NOVINKA
| 14.3.2009 15:07 | KOMENTÁRE [2]
KNIHA: Ako sa prekladal Brisingr?
Prinášame vám exkluzívny rozhovor s pani Máriou Havranovou, ktorá sa podieľala na preklade tretej knihy Odkazu Dračích jazdcov!
1) Považujete Brisingr za ťažšie prekladanie než zvyčajne, keďže Paolini používa miestami dosť špecifický slovník...?
Je to špecifické dielo, nie je však nič nezvyčajné používať v podobných fantasy a sci-fi dielach svojský slovník. Keďže som neprekladala predchádzajúce časti, používala som slovníky z predošlých dielov, ale myslím, že ich prekladateľka si na nich dala záležať a s výberom slov sa naozaj pekne pohrala.
2) Koľko strán prekladov ste stihli za deň zapísať?
Nedá sa to takto presne špecifikovať, lebo niektoré pasáže si vyžadovali viac času na pochopenie deja a potom ich bolo treba preštylizovať do slovenčiny. Každú preloženú kapitolu som nechala trocha odležať a potom som si ju opäť celú prečítala, či je dosť pútavá a slovenská a či mňa ako prvého čitateľa zaujme.
3) Určite ste čítali aj predošlé dve časti – ktorá z nich je vaša najobľúbenejšia a prečo?
Nie, len pracovne, keďže som preklad dostala v čase krízy.
4) Máte aj svoju obľúbenú postavu?
Pri práci nemávam vyhranený názor na postavy, skôr vnímam príbeh a zápletku. Človek sa však pri čítaní väčšinou sústredí na hlavnú postavu, lebo okolo nej sa točí celý dej. Zaujala ma vždy múdrosť a zručnosť Broma, ktorého myšlienky však v tretej časti boli už len sprostredkované, a iných učencov, lebo boli poučné a donútili Eragona (ale aj čitateľa) zamyslieť sa, nahliadnuť do duše a prehodnotiť svoje konanie. Poučne rozhoduje aj Nasuada, hoci niektorým jej rozhodnutiam som sprvu nerozumela a odsúdila som ich ako neľudské. Často som si myslela, že by si z jej prísnosti a neoblomnosti pri viere v spravodlivú vec mali brať príklad aj politici (hoci kto má právo objektívne zhodnotiť, kde sú hranice spravodlivosti?). Napríklad keď vysvetľuje, ako rada zverí pozície aj príbuzným, keď budú napĺňať svoje povinnosti lepšie než ktokoľvek iný:). Stretneme sa tu aj s intrigánstvom, keď ide o boj o válovy, takže sa ľahko dostaneme zo sféry fantasy do reality.
5) Aký máte vzťah k fantasy?
Nie som práve fanúšičkou tohto žánru, radšej sa držím reality, hoci aj premyslená a napínavá fantasy ma dokáže pohltiť. Závidím ľuďom so zdravou fantáziou, že sa dokážu aspoň na chvíľu odtrhnúť od reálneho sveta a uniknú do toho svojho, ktorý dokonale do detailov prepracujú, kde je dosť času na adrenalín a prežívanie niečoho nezvyčajného. Mnohí také niečo zažijeme len prostredníctvom takýchto pútavých kníh.
6) Ako sa vám spolupracovalo s vydavateľstvom Fragment?
S vydavateľstvom Fragment sa mi v každom smere spolupracuje dobre. Oceňujem príjemný a ľudský prístup tamojšieho kolektívu.
7) Mali ste niekedy možnosť stretnúť sa s Paolinim?
Nie, ale keďže ide o mladého autora, verím, že nič nie je stratené.
8) Ako zvláda vaša rodina fakt, že prekladáte takéto svetoznáme diela?
Toto neriešime, berieme to ako prácu. Často však, keď ma dej pohltí a aj po celý deň nevyjdem z pracovne, príbuzní majú pocit, že by som mala aspoň niečo zjesť... Keď si s niektorou pasážou neviem poradiť a konzultujem ju s nimi, tak sa ich často neviem zbaviť, lebo sú zvedaví, ako to s hrdinom dopadne. Odídu až vtedy, keď sa dej v novej kapitole prenesie na úplne iné miesto a osudy ich hrdinu zostanú otvorené...
9) Má niekto z rodiny možnosť nahliadnuť do prekladov pred ich ukončením?
Väčšinou nie, ani z časových, ani z etických dôvodov. Dcére posuniem preklad najmä vtedy, ak z kontextu nie je jednoznačne zrejmé, aké slovíčko zo širokej škály synoným by do textu najlepšie pasovalo, aby sa dej uberal požadovaným smerom. Jej priateľ je fanúšikom fantasy, najmä pentalógie o zaklínačovi od Andrzeja Sapkowského, a zaujímalo ho, čo prinesie ďalšia časť ODJ, ale zhodli sme sa, že čítanie z knihy má svoje čaro :), tak si na ňu počká.
10) Budete prekladať aj posledný, štvrtý diel Odkazu?
To neviem, závisí to od dohody s vydavateľstvom. Ak nie, určite si ho rada prečítam ako bežná čitateľka.
11) Sú nejaké knihy, ktorých prekladanie vás obzvlášť bavilo?
Z produkcie vydavateľstva Fragment to boli milé príbehy „dosť dobrej baby“ Alice od anglickej spisovateľky Karen McCombieovej. Myslím, že je to veľmi príjemné čítanie pre dievčatá okolo 10 rokov, čo si píšu denník a nie sú pohltené počítačmi a šopiningom, a možno aj pre tie, ktoré sa len ťažko prehrýzajú náročnejším dejom. S Alicou prežijú všedné i nevšedné zážitky podané vtipným a rezkým jazykom hlavnej predstaviteľky a úsmevné príhody absolútne rozdielnych členov jej rodiny.
12) Ktorá je vaša najobľúbenejšia kniha vôbec?
Z časových dôvodov mám rada tenké knihy a kratšie literárne žánre, preto opakovane siaham po Raňajkách u Tiffanyho od Capota alebo po Kunderovi, napríklad po jeho Smiešnych láskach, a po humorných knihách Lasicu a Satinského.
13) Čomu okrem prekladania sa ešte venujete?
Pracujem v oblasti printových medií, takže väčšinou čítam.
Za odpovede pani prekladateľky ďakujeme; za pomoc pri realizácii rozhovoru patrí vďaka slečne Janotkovej z vydavateľstva Fragment a ľuďom z fóra, ktorí sa tiež zapojili do tvorby otázok (obzvlášť Bruji, Catherine a Petraele, hádam som na nikoho nezabudol:). Vďaka; verím, že takýchto rozhovorov sa dočkáme na F-S.net viac:).
Ďalšie novinky z kategórií KNIHATagy: odkaz dracich jazdcov, christopher paolini
|
|
| PRIDANIE
KOMENTÁRA |
|
|
|
| DISKUSIA
|
| 2. Caterhine |
14.3.09, 19:40 |
super Teším sa, že sa ten rozhovor podaril. :) |
| 1. foaly |
14.3.09, 15:40 |
skvelé dobrá práca (: |
|
|
|